Clarification about the name “Abnan” with a b.

by Mufti Faisal
12 minutes read

Question:

I wanted to know what the meaning of my name is. My name is “Abnan” / ابنان pronounced like adnan with b instead of d. I asked some scholars and got contradicting answers.

Please tell me the meaning of this name. Should I change it? But I have this name on countless important documents, changing it would be hectic.

Attached:
1. Answer from Mufti Abdur Rahman Mangera
2. Answer from Darul Uloom Deoband

Assalamu ‘alaykum wa rahmat Allahi wa barakatuh
In the name of Allah the Inspirer of truth
Are you sure that أبنان ملك is the correct spelling of your name? Sometimes Arabic names are mispronounced in non-Arab languages and their spelling thus differ from how they are pronounced.
Given that the spelling of your name is the one you provided then the Arabic meaning is “The king of coffee berries”.
It will not be necessary for you to change such a name since it does not carry a negative meaning.
And Allah knows best
معجم اللغة العربية المعاصرة (250/1)
بن [جمع]: جج أبنان قهوة، شراب متخذ من البن.
Wassalam Abdur-Rahman
www.zanzanacademy.com

میرا نام ابنان (abnan) ہے ، اس کا معنی کیا ہے؟
Fatwa: 1338-1112/B=12/1439
ابن کے معنی آتے ہیں زخم میں خون کا کالا ہو جانا، یہ اسی کی جمع ابنان ہے اور ابن کے معنی آتے ہیں “بیٹا ” کے تو ابنان کے معنی ہوئے دو بیٹے.
یہ دونوں لفظ نام کے لئے مناسب نہیں۔ آپ اسے
بدل کر عدنان ، فرحان ، حسان ، عفان نام رکھ لیں۔
حبيب الرحمن عفا اللہ عنہ
از
26/11/1439
الجواب صحيح
وقار علی غفرلہ ، محمد
نعمان سیتاپوری غفرلہ
مفتیان دار الافتاء، دارالعلوم دیوبند

Answer:

In the Name of Allāh, the Most Gracious, the Most Merciful.

As-salāmu ʿalaykum wa-ramatullāhi wa-barakātuh.

In Islam, we are instructed to give our children good names. This is considered one of the child’s first rights. As reported by Sufyan al-Thawri:

“It used to be said [i.e., this was a known saying among the pious predecessors]: The right of the child upon his father is to choose a good name for him, to marry him off when he reaches maturity, to take him on Hajj, and to teach him good manners.”[1]

The meaning of a name should ideally be positive. Names used by the Prophets, the companions, or pious predecessors are preferable, even if the literal meanings of those names are vague or at times negative, as their literal meanings are not considered at all, rather they function primarily as identifiers (proper noun), the virtue of those names stems from their association with those righteous individuals.[2]

We looked into the name ‘Abnān,’ pronounced like ‘Adnān’ but with a ‘b’ instead of a ‘d.’ After checking responses from respected scholars and further digging into Arabic, Persian, Urdu, and other related languages within the resources available to us, we wanted to see if the name carries any clear and established meaning. While we greatly respect and value the scholars’ insights, we’d like to humbly share some observations and clarifications based on what we found.

To begin with, the response from Darul Uloom Deoband stated that there are two possibilities for the name Abnān:

1. That it derives from the verb أَبَنَ, which means the darkening of blood in a wound [3]. They suggested that Abnān could be a plural form of this verb.

2. That it comes from the noun ابن (ibn, meaning “son”), with a kasrah on the alif, making it the dual form ابنان (ibnān).

We assume that because the query was submitted in Urdu, without diacritical marks, and although the name was also written in English (which may have been overlooked), the scholars responding may have had to speculate as to whether the initial letter carried a fathah or a kasrah. This could explain why the second possibility was suggested, assuming the word was ibnān rather than abnān.

However, there are issues with both interpretations:

• In the first case, they identified Abnān as a plural of the verb abana (أَبَنَ), but verbs are not pluralized in Arabic, since plural forms are a characteristic of nouns.[4]
• The second interpretation only holds if the name begins with a kasrah, which it does not. You clearly stated in your query that it is pronounced like Adnān, which begins with a fathah, ruling out this possibility.

On the other hand, Mufti Abdur Rahman Mangera (may Allah preserve him) offered a creative and well-intentioned interpretation, proposing that Abnān could be a plural of bunn (بُنّ), meaning “coffee bean,” which he paired with your second/last name Malik yielding the phrase “King of Coffee Berries.” However, after thoroughly examining a wide range of classical and modern Arabic lexicons, we found no reference to Abnān as a recognized plural of bunn (بُنّ) except in one dictionary, Muʿjam al-Lugha al-ʿArabiyya al-Muʿāṣira, a relatively recent source, the same dictionary referenced in his response as well.[5]

This makes the lexical basis quite weak, as the plural form is not well-established in Arabic. To be clear, this is a legitimate modern lexicon, and we do not dismiss its scholarly value, however, relying solely on this single, obscure citation to define the meaning of your name, especially in the absence of broader usage across the Arabic language, makes this interpretation weak. The plural form is not attested in other authoritative sources, and is virtually unknown in everyday Arabic speech, and even where it is mentioned in this single source, the meaning is rather ordinary as it just means coffee beans.

If one accepts Abnān as meaning “coffee berries,” the grammatical construction of the name as interpreted by Mufti Abdur Rahman as being “King of Coffee Berries” is rather a stretch to assert that this is what is intended. The grammatical construction does not support the proposed interpretation. The name is Abnān Mālik, not Mālik Abnān. In Arabic, for the phrase “King of Coffee Berries” to be valid, it would need to follow the iḍāfah (genitive) structure, Mālik Abnān (مَلِك أَبْنَان). As it stands, even if we were to force an iḍāfah interpretation on Abnān Mālik, it would more accurately mean “The Coffee Berries of the King/Owner,” which does not seem like the intended meaning either. This makes the interpretation grammatically strained and contextually unnatural.

In conclusion, ideally, if it is possible and would not cause any legal issues, it is preferable to change the name to one that is more meaningful. However, there is no obligation to do so. In the worst-case scenario, we can simply say that the name does not carry any well-established meaning and is therefore considered meaningless. While this does not make it inherently wrong, it does make it less preferable, especially considering the emphasis the Prophet ﷺ placed on meaningful names.

That said, if you wish to change the name but the only hesitation is due to the hassle of updating legal documents, then simply adopting an Islamic name for personal and social use would be sufficient. This is commonly seen among our newly converted brothers and sisters who adopt Islamic names within their social circles while retaining their birth names on legal documents due to the same inconvenience, yet they still benefit from the barakah of having an Islamic name.[6]

And Allāh Taʿālā Knows Best

Muftī Israar Ahmed
Edmonton, Canada

Checked and Approved by:

Muftī Faisal bin Abdul Hamīd al-Mahmūdī
Darul Iftaa Canada (www.fatwa.ca)

[1] النفقة على العيال لابن أبي الدنيا، ج‍ 1، ص‍ 332، دار ابن القيم – السعودية – الدمام، الطبعة الأولى، 1410هـ – 1990م:
171 – حدثنا أحمد بن جميل، أخبرنا عبد الله بن المبارك، أخبرنا سفيان، قال: ” كان يقال: ‌حق ‌الولد ‌على ‌والده ‌أن ‌يحسن ‌اسمه وأن يزوجه إذا بلغ وأن يحججه وأن يحسن أدبه “

وإسناده صحيح ومثله مروي في ’البر والصلة‘ لحسين بن حرب. وقد جاء هذا الحديث مرفوعا في عدة روايات بأسانيد وشواهد كلها لا تخلو عن كلام عند المحدثين، وذلك من روايات عائشة، وابن عباس، وأبي رافع، وابن عمر، وأبي هريرة رضي الله عنهم أجمعين. ولمزيد من التفصيل، تُراجَع حاشية المحققين على الترغيب والترهيب، ج‍ 1، ص‍ 462، الناشر: دار اللؤلؤة – مصر، الطبعة الأولى، 1443هـ / 2022م.

[2] نومولود کے احكام اور اسلامى نام – مفتی محمد رضوان ، ص: 319، مطبوعہ: اداره غفران، راولپنڈی، طباعتِ اوّل: شعبان ۱۴۳۱ھ، جولائی ۲۰۱۰ء:
اور بعض نام ایسے بھی پائے جاتے ہیں کہ ان میں لغوی معنی ملحوظ ہی نہیں، بلکہ وہ بطور علمیت کے ہی متعین ہو گئے ہیں۔

[3] القاموس المحيط للفيروزآبادي، ص: 1174، الناشر: مؤسسة الرسالة للطباعة والنشر والتوزيع، بيروت – لبنان، الطبعة: الثامنة، 1426 هـ – 2005 م:
وأبَنَ الدَّمُ في الجُرْحِ: اسْوَدَّ.

[4] الأفعال لا تجمع لأن الجمع من خصائص الأسماء كما هو مقرر في جميع كتب النحو

[5] راجعت المعاجم اللغوية التالية للبحث عن كلمة أبنان بوصفه جمع بُنّ، ولكن لم أقف في شيء منها على ما يدل على أن “أبنان” يُستعمل جمعاً ل”بُنّ” سوى في معجم اللغة العربية المعاصرة:

  1. معجم العين (المنسوب إلى الخليل)
  2. المنجد في اللغة
  3. جمهرة اللغة
  4. البارع في اللغة
  5. تهذيب اللغة
  6. المحيط في اللغة
  7. الصحاح تاج اللغة وصحاح العربية
  8. معجم مقاييس اللغة
  9. المحكم والمحيط الأعظم لابن سيده
  10. أساس البلاغة
  11. التكملة والذيل والصلة للصغاني
  12. العباب الزاخر
  13. مختار الصحاح
  14. لسان العرب
  15. المصباح المنير
  16. القاموس المحيط
  17. تاج العروس من جواهر القاموس
  18. معجم اللغة العربية المعاصرة

[6] نومولود کے احكام اور اسلامى نام – مفتی محمد رضوان ، ص: 282، مطبوعہ: اداره غفران، راولپنڈی، طباعتِ اوّل: شعبان ۱۴۳۱ھ، جولائی ۲۰۱۰ء:
مسئلہ: بعض غیر مسلم ممالک میں قانونی طور پر عیسائی مذہب کے نام رکھنا لازم قرار دیا جاتا ہے، جس کے نتیجے میں وہاں کے مسلمانوں کو اسلامی نام رکھنے میں دشواری پیش آتی ہے۔ ایسی صورت میں مسلمانوں کو ایسے نام رکھنے کی گنجائش ہے، جو مسلمانوں اور عیسائیوں دونوں کے ہاں رائج ہوں، مثلاً اسحاق، داؤد، سلیمان، مریم، راحیل، صفورہ وغیرہ۔

اور اس کی بھی گنجائش ہے کہ بچے کا اصل نام تو اسلامی ہی رکھا جائے، اور اسی نام سے اس کا عام بول چال میں پکارا جائے، البتہ سرکاری محکمہ میں بچے کا کوئی اور نام درج کرا دیا جائے (فقہى مقالات، جلد اول، بتغير)

فتاوى محموديه، ج‍ 19، ص‍ 376، دارالافتاء جامعہ فاروقيه کراچی
’’
مرسلین‘‘ نام رکھنا
سوال [٩۳۸۱]: میرا لڑکا جس کی عمر ساڑھے تین سال ہے، اس کا نام میں نے ’’مرسلین‘‘ رکھ دیا تھا، لیکن ایک مولوی صاحب نے فرمايا کہ یہ نام بچے کے لیے مناسب نہیں ہے، کیونکہ اللہ تعالیٰ نے کل جتنے پيغمبر مبعوث فرمائے ہیں سب کے مجموعہ کو ’’مرسلین‘‘ کہا جاتا ہے۔ اس لیے آپ کا کیا ارشاد ہے؟

الجواب حامداً ومصلياً:

کسی بچہ کا نام مرسلین نہیں رکھنا چاہیے، اگر لفظ ’’مرسلین‘‘ کا نام میں لانا ہی ملحوظ ہے تو ’’خادم المرسلین‘‘  يا ’’غلام المرسلین‘‘ وغیرہ  کچھ رکھ دیں۔ فقط واللہ تعالیٰ أعلم۔

حررہ العبد محمود غفر له، دارالعلوم دیوبند، ٩/٦/ ٩٤ هـ
الجواب صحیح: بندہ نظام الدين عفی عنہ، دارالعلوم دیوبند، ٩/٦/ ٩٤ هـ

نومولود کے احكام اور اسلامى نام – مفتی محمد رضوان ، ص: 282، مطبوعہ: اداره غفران، راولپنڈی، طباعتِ اوّل: شعبان ۱۴۳۱ھ، جولائی ۲۰۱۰ء:
مسئلہ: “پرویز” ایران کے اس بادشاہ کا نام تھا، جس نے حضور صلی اللہ علیہ وسلم کے نامہ مبارک کو چاک کرڈالا تھا، اور بعد میں ایک مشہور منکر حدیث کا بھی یہ نام مشہور ہوگیا۔ اس شہرت اور نسبت کی وجہ سے بعض حضرات نے اس نام کے رکھنے سے منع فرمایا ہے، اس لئے احتیاط کا تقاضا یہی ہے کہ اس نام کے رکھنے سے پرہیز کیا جائے۔

اور اگر کسی کا یہ نام ہو، لیکن اس کا عمل غلط نہ ہو، تو اس کو صرف نام کی وجہ سے غلط جاننا بھی مناسب نہیں۔

آپ نام کیسے رکھیں؟ اسلامی نام اور ان کے احکام، مولانا محمد خالد خان قاسمی خادم تدریس جامعہ اسلامیہ مسیح العلوم، بنگلور، ص: 101، مکتبہ مسیح الامت دیوبند وبنگلور:
مہمل اور بے معنی نام
 ایسے نام بھی نہ اپنائے جائیں جولفظی اور لغوی اعتبار سے غلط ہوں ، یا کوئی رکیک اور بھونڈے معنی کے حامل ہوں ،جیسا کہ میں نے شروع میں عبد الکلام اور عبد النیاز کے سلسلہ میں عرض کیا کہ یہ نام لفظی اورمعنوی لحاظ سے ٹھیک نہیں ہیں ۔ مسلمانوں میں اس قبیل کے بھی بے شمار نام رائج ہو چکے ہیں جو بالکل بے معنی اور مہمل ہوتے ہیں ، یا بھدّے معانی پر مشتمل ہوتے ہیں ۔غفلت کا یہ عالم ہو گیا ہے کہ یہ سوچا ہی نہیں جاتا کہ جس نام کا ہم انتخاب کر رہے ہیں اس کے کیا معنی ہیں بلکہ اندھے بن کر جو نام بھی انہیں ظاہری طور پر سننے میں اچھا لگتا ہے رکھ دیا جاتا ہے ۔یادش بخیر میرے ایک پیر بھائی نے یہ لطیفہ سنایاکہ ان کے کسی رشتہ دار کے یہاں ایک بچی کا کوئی اچھا نام رکھا گیا۔ایک خاتون کو یہ پسند نہیں آیا تو اس کو بدل کر ’’ ارحام ‘‘ رکھ دیا گیا ۔ارحام رحم کی جمع ہے جس کے معنی ہیں ’’ بچہ دانی ‘‘انہوں نے جب ان سے پوچھا کہ یہ نام کیوں رکھا گیا تو جواب یہ ملا کہ چونکہ پکارنے میں اچھا لگتا ہے اس لئے یہ نام رکھا گیا۔جب ان کو اس کے معنی بتائے گئے تو انہوں نے اس نام کو بدل دیا اور اس لفظ کے ایک معنی رشتہ داریوں کے بھی آتے ہیں مگر اس کا بھی کوئی مطلب نہیں نکلتا ۔الغرض بتانا یہ مقصود ہے کہ مسلمانوں میں اس قسم کے نام بھی پائے جاتے ہیں ۔ حالانکہ حضور صلی اللہ علیہ و سلم نے اچھے اور عمدہ نام کی ترغیب دی ہے اور باپ کی جانب سے بچہ کے لئے اچھے نام کو پہلا تحفہ قرار دیا ہے؛ لہٰذا اس پہلے تحفہ کو عمدہ سے عمدہ شکل میں دینے کی کوشش کرنی چاہئے ۔اس کے علاوہ اور حدیثوں میں بھی  اچھے نام کی ترغیب آئی ہے اور برے و بھدّے ناموں سے منع کیا گیا ہے اس لئے اس قسم کے نامناسب اور مہمل ناموں سے اجتناب کرنا چاہئے اور بہتر سے بہتر نام اپنانے کی کوشش کرنی چاہئے۔

المحيط البرهاني في الفقه النعماني لبرهان الدين ابن مازه البخاري، ج‍ 5، ص‍ 382، الناشر: دار الكتب العلمية، بيروت – لبنان، الطبعة: الأولى، 1424 هـ – 2004 م:
وفي «الفتاوى» : ‌التسمية ‌باسم ‌لم ‌يذكره الله تعالى في كتابه ولا ذكره رسول الله عليه السلام، ولا استعمله المسلمون تكلموا فيه، والأولى أن لا تفعل.

الفتاوى الهندية، ج‍ 5، ص‍ 362، الناشر: المطبعة الكبرى الأميرية ببولاق مصر (وصَوّرتها دار الفكر بيروت وغيرها)، الطبعة: الثانية، 1310 هـ:
وفي الفتاوى ‌التسمية ‌باسم ‌لم ‌يذكره الله تعالى في عباده ولا ذكره رسول الله صلى الله عليه وسلم ولا استعمله المسلمون تكلموا فيه والأولى أن لا يفعل كذا في المحيط.

حاشية ابن عابدين، ج‍ 6، ص‍ 417، الناشر: شركة مكتبة ومطبعة مصطفى البابي الحلبي وأولاده بمصر، الطبعة: الثانية 1386 هـ = 1966 م:
‌التسمية ‌باسم ‌لم ‌يذكره الله تعالى في عبادة ولا ذكره رسوله صلى الله عليه وسلم ولا يستعمله المسلمون تكلموا فيه، والأولى أن لا يفعل.

Related Posts

Focus Mode